Accounting is Complicated. High-Quality Translation Shouldn’t Be.
15
financial linguists
5
subject matter experts
100,000
source words translated
Collaboration
with 3 global client offices
Global businesses face complex governmental regulations and tight turnaround times as they navigate international finance and accounting procedures.
B2B accounting software tools ease this load through simplification and automation, but are only effective globally if they are usable and accurate for multilingual audiences.
One key player in the accounting software space launched a collaboration with Mother Tongue to ensure all the agility and ease of their platform wasn’t diminished by a lack of linguistic resonance.
Of course, expertise in accounting terminology is essential, which is why Mother Tongue began by building a team of experienced financial linguists and accounting subject matter experts (SMEs). We also built a client-approved glossary to ensure all terminology would remain consistent and began leveraging translation memory from the beginning.
Our collaboration began with website and marketing transcreation, with a notable overhaul of the French and German websites, translation of several dozen customer success stories, and audio-visual translation of training and promotional videos.
Seeing positive results, the software development team soon joined the workflow, and Mother Tongue began linguistic quality assurance on UI/UX strings for the accounting software itself. The strings are translated by another vendor, so Mother Tongue’s team of SMEs act as a final approver to ensure the product meets utmost quality and accuracy.
Mother Tongue also fully cooperates with the client’s privacy and security requirements for vendors, following strict guidelines from recruitment and onboarding to project management and delivery.